Any other mistranslations? Way too many to list. I've been thinking about doing an article on the KJV, just a brief history of how it came about, why modern translations are different, and maybe comment on Jack Chick's KJV tract. Here's one change I can give you, not so much a mistranslation as an example of how English has changed. When they quote Jesus saying, "Suffer the children to come to me," in the 17th century, suffer could mean let or permit. So he was saying, "Let the children come to me," not "they can come to me after they run a gauntlet of fists, kicks, rods, belts, and Klingon pain sticks, which unfortunately is how some people read it. That's the kind of thing modern translations clear up.